

Half-widthįor documentation, the convention is as follows. Please refer to the following tables, and use the correct set of punctuation.įor software, the convention is as follows. One is for software and the other is for documentation. There are two sets of punctuation conventions that need to be followed when localizing into Traditional Chinese. Italic style for placeholders should be replaced with bold style.įor UI terms in documentation and Help, move the UI term out of the, , or tag, and enclose it with half-width square brackets ().Įxception: For a placeholder in the UI that will be replaced by actual text or text input by the user at runtime, replace the Italic style with Bold style per the previous instruction.


(Don't add the spelled-out term even if the spelled-out form is well known.) If an acronym is used alone, please leave it as it is.When dealing with English acronyms, please apply the following general rules: There is no need to capitalize the first letter. Traditional Chinese characters, ordered by the number of pen strokesĮxception: If the original A–Z index keys are hard-coded, you could keep the English as is and add the translation in parentheses.

Characters in the English alphabet (A–Z, a–z).Nonalphabetic characters (for example, symbols such as ! " # $ % & ( ) *.In the Index section, the following sorting order is applied: The list of Chinese radicals is a rough equivalent of a Chinese "alphabet." Every Chinese character is sorted by the number of strokes (筆劃) and then by the fixed radical order for characters with the same number of strokes. The radical (部首) is an essential element of the Chinese dictionary. Here are ten of the most important aspects to keep in mind. Are you helping with translation into Traditional Chinese, but don't have time to study all aspects of the Traditional Chinese Style Guide?
